هیچوقت دنبال ترجمه تحت الفظی نباشید. ترجمه لغت به لغت ترجمه کاملی نیست. همیشه مفهوم رو در نظر بگیرید و یه ترجمه مفهومی و روان داشته باشید. مثلا همین we're on the air ترجمه میشه ما روی هوا هستیم اما ترجمه مفهومی میشه مردم دارن ما رو میبینن چون on the air برای شبکه های تلویزیونی به کار میره.
زبان فارسی در عین شیرینی، زبانی بسیار فقیر از نظر واژگان هستش. خیلی از عبارات انگلیسی معادلی براشون وجود نداره.